财新传媒
位置:博客 > 何 帆 > 文章归档 > 2018年四月
2018年04月20日 09:31

“法院干警”如何翻译才不闹笑话

“法院干警”怎么译
 
上周,个人不揣资浅,聊了聊不同层级法院、审判庭和法庭的英文译法,引起一些讨论。(文章参见:何 帆 | 如何翻译“审判庭”才不雷人?)
 
文章发布后,有学生转来清华大学法学院梁翠宁老师的意见,梁老师建议:无论“基层”还是“中级”,英文表述似应放在“人民”之后,如“基层人民法院”,英文应译作“people's primary court”,而非“primary people's court”。
 
这里先作一个解释:之所以采用后一种译法,主要因为“The......
阅读全文>>
2018年04月12日 09:29

如何翻译“审判庭”才不雷人?

如何翻译“审判庭”才不雷人?
作 者 | 何 帆(业余法政译者)
 
从“三人庭”说起
 
最近,沿海某基层法院在内设机构名牌上,将“民三庭”英文译名写为“Three People Court”,瞬间成为网络笑柄,网友纷纷惊叹“人大校徽莫名躺枪”。
 
巧的是,前不久到某窗口法庭诉讼服务中心调研,“导诉台”悍然用英文标注着“Guidev Station”。当时就琢磨,“Guide”倒是有指南、导引的意思,可加个“v”是什么鬼?一看词典,“Guide”后面紧跟表示动词属性的“v.”,估计是广告公司一......
阅读全文>>